在坛子里充满移民的气氛下,我最近疯狂的看英语。

enno 发布于 2014年06月10日
无人欣赏。

接标题,英语坚持了有几个月了,最近试着翻译一些差不多100页左右的英文技术文档,怕篇幅太长,坚持不下去,其实技术文档的英文的level还是比较好接受的,在翻译的过程中,突然发现瓶颈,原来我TMD中文也不好,好多意思用中文表达不出来(就像这骗帖子的标题,总觉得怪怪的),或者组织的句子,总觉得拗口。尼玛,我这水平,可以回北京山顶洞了……

共19条回复
尼克徐 回复于 2014年06月10日

加油!口语也很重要。

enno 回复于 2014年06月10日

1楼 @尼克徐 口语完全不在现在的schedule内,那应该是另外一个境界。苦逼啊!

Archfeed 回复于 2014年06月10日

翻译要有很强的语言组织能力,不单是英语水平了,以前短暂参加过两次字幕翻译。。。为了翻译几句对白反复看上下片段绞尽脑汁。

kolasleep 回复于 2014年06月10日

准备移哪个国家?

本楼内容已经被删除
hazukijunichi 回复于 2014年06月10日

翻译不光是要英文好。大学的时候或多或少做过点翻译和字幕,翻中文真的很难,校对总是改我的中文,因为直译出来的中文实在是太拗口了。

尼克徐 回复于 2014年06月10日

推荐两个app: duolingo 和 “口语流利说”

每天说十分钟口语,坚持下去。

Wooky 回复于 2014年06月10日

Listening is very very effective for learning a second language and it is also very important to listen

enno 回复于 2014年06月10日

3楼 @Archfeed

5楼 @changyu496

6楼 @hazukijunichi 我开始很简单的以为把我想的说出来就好了,原来我说不出来,我以为的说出来的内容,都是大脑的理解,根本上不了书面层级。

4楼 @kolasleep 现在还没有确定,只是英文是个坎,所以先补英语了,至少去与不去,这玩意还是挺有用的。

enno 回复于 2014年06月10日

7楼 @尼克徐 口语流利说分数一直很低。一直在努力,低分从未被超越 !~!~!~

sdfsun 回复于 2014年06月10日

一般翻译的文档看多了,中文会变差

hazukijunichi 回复于 2014年06月10日

自己看得懂和能够解释给别人听完全是两码事。。。 我独立看日文小说效率还行,你让我去做翻译。。。效率恐怕低得不知道到哪里去

马一虎 回复于 2014年06月10日

7楼 @尼克徐 谢谢了!

12楼 @hazukijunichi 同意,楼主给自己加大了工作量。

tinyfool 回复于 2014年06月10日

2楼 @enno 加油,翻译是强迫自己从泛读走到精读的一个好办法,只要给自己压力了,而且最终承受下来了,就会变成进步,努力吧

Palm 回复于 2014年06月10日

lz 我忍不住要问 你的学习方式 ....

khaos 回复于 2014年06月11日

作为一个tri-lingual的人,强烈建议楼主先去找一些已经翻译好的文档,自己翻译一下,然后研究一下自己的翻译和比较常见且被广泛接受的翻译之间的差距,然后再去开始翻别人没翻过的。作为一个曾经在字幕组呆过的人表示,翻译翻译,纯译不难,但是翻成通顺的句子就很难了。有一些正确的东西做引导才不会撞了墙都不知道怎么扭头回正道

mougua 回复于 2014年08月28日

推荐个app:umano,可听可看的各种文章

newguy 回复于 2014年08月28日

正在深圳搞英语培训,有没有感兴趣的?

alma 回复于 2016年03月07日

12楼 @hazukijunichi 做翻译呢,效率太低!

本帖有19个回复,因为您没有注册或者登录本站,所以,只能看到本帖的10条回复。如果想看到全部回复,请注册或者登录本站。

登录 或者 注册
[顶 楼]
|
|
[底 楼]
|
|
[首 页]