荷兰一家大型出版商计划尝试使用人工智能将书籍翻译成英语。
Veen Bosch & Keuning (VBK) – the最大的出版商VBK 商务总监 Vanessa van Hofwegen 表示,今年早些时候被 Simon & Schuster 收购的荷兰公司正在“利用人工智能协助翻译有限数量的书籍”。—
该项目包含不到 10 部作品——全部是商业小说。不会也不应使用任何文学标题。这是实验性的,我们只收录尚未出售英文版权的书籍,而且我们预计未来不会有机会出售这些书籍的英文版权。”她补充道。
“将会有一个编辑阶段,已要求作者对此给予许可,”一位 VBK 发言人告诉我们书商。“我们不是用人工智能创作书籍,这一切都以人类行为开始和结束。”
事实上,出版商计划仅将人工智能翻译用于商业小说,而不是文学作品,“假设这些书纯粹是公式化的,不包含很多创意元素,这对相关作者和读者来说是相当侮辱的”“” 米歇尔·哈奇森 (Michele Hutchison) 说道,她因翻译卢卡斯·里内维尔德 (Lucas Rijneveld) 的《夜晚的不适》(The Discomfort of Evening) 而获得 2020 年国际布克奖。
– 机器翻译译后编辑目前只能做到这一点 – 人工翻译人员审阅人工智能生成的翻译的过程。“文字可能表面上很流畅,但也可能非常平淡,”她补充道。
“将译者排除在外可能会导致不正确或误导性的翻译,从而对读者产生不良影响,”将荷兰语翻译成英语的文学翻译家戴维·麦凯 (David McKay) 说。他补充说,虽然出版商希望使用新技术来“提高效率”是可以理解的,但 VBK 的计划“听起来非常鲁莽”。
“如果我是 Veen Bosch & Keuning 的作者之一,我会非常担心这些人工智能翻译将如何影响我的作品并影响我的声誉。”
作家协会 (SoA) 翻译协会联合主席伊恩·贾尔斯 (Ian Giles) 称这一消息“令人担忧”,并指出SOA调查今年早些时候发布的报告发现,超过三分之一的翻译人员因生成人工智能而失业。
如果 VBK 认为需要咨询人工翻译或编辑来调整人工智能生成的输出,那么他们就认识到这种方法的缺陷。