最近在国外尝试用手机摄像头对准菜单的人都会知道,自 Google 翻译问世以来,机器翻译已经得到了迅速改进。在这种情况下,人工智能翻译的效用是毋庸置疑的,但在文学翻译中使用人工智能的提议却引起了更大的争议。
荷兰出版商 Veen Bosch & Keuning’s宣布将使用人工智能翻译商业小说激怒了作者和译者——尽管他们试图安抚他们,并承诺不会在未经仔细检查的情况下以这种方式翻译任何书籍,并且必须征得作者的同意。
“译者翻译的不仅仅是文字,我们在不同文化之间架起桥梁,每一步都考虑到目标读者。”因翻译《卢卡斯》而获得 2020 年国际布克奖的米歇尔·哈奇森 (Michele Hutchison) 说道Rijneveld 的《夜晚的不适》。– 我们偷偷添加微妙的线索来帮助读者理解特定的文化元素或传统。我们传达节奏、诗歌、双关语、隐喻。我们研究农业机械等精确术语,甚至在小说中也是如此。”
译者和作者还指出,人工智能翻译需要非常仔细的检查和编辑——最好由懂两种语言的人进行。到那时,那个人也可能自己翻译文本。文化敏感性是一个特别值得关注的问题,因为众所周知,人工智能会产生非常不合适的东西。
“去年,一位读者在我的一本书的法文版中指出了一些问题,”《女王陛下皇家集会》系列的作者朱诺·道森说道。– 译者使用了一个稍微过时的术语来描述跨性别者。我们能够在发布之前更改术语。我怀疑人工智能会忽略这些细微差别,这意味着人工智能生成的内容无论如何都需要严格的编辑。”
然而,在某些情况下,机器翻译可以说可以帮助文化作品的创作者。例如,对于使用小语种的作家来说,他们的作品目前根本没有被翻译成英语或其他语言,人工智能辅助翻译可以让他们引起更多读者的注意。在视频游戏中,本地化可能是小型独立开发者的更大成本之一,尤其是那些英语不是母语的开发者。理论上,游戏内文本的人工智能翻译可以帮助开发者接触到更多的受众,并帮助使用小语种的玩家更好地享受游戏。但这里也存在明显的局限性。
Jack Ratcliffe 博士是 Noun Town 的设计师兼首席执行官,Noun Town 是一款混合现实语言学习游戏,玩家可以在虚拟城镇中行走,用支持的 40 种语言中的一种与当地人交谈。– 如果您正在玩一个简单的游戏,其中的文字是,按左右键和 A 键跳跃,您可能可以进行机器翻译,突然之间,许多不同语言的人都可以更容易地理解它,——他说。“但是,如果你有任何细微差别,角色互相交谈,并且你想作为游戏创作者来传达这一点,我会害怕使用人工智能。”
Noun Town 有大约 50,000 行对话,全部由人类翻译和配音,并由语言老师检查。拉特克利夫说,工作室确实对人工智能翻译进行了实验,发现当他们将其用于英语以外的语言时,结果明显更差。
– 我们在测试中发现进入英语实际上还可以,尽管人工智能没有什么是完美的,”他说。– 这些大型语言模型学习了很多英语。进入其他语言,尤其是不太流行的语言,它会变得越来越多,越来越混乱。”
因此,任何制作包含大量文字和对话的游戏的游戏开发人员都会考虑高昂的本地化成本,并且可能会像书的作者一样关心这些文字的含义和细微差别。
当谈到人们对人工智能翻译的看法时,实用性和技巧之间存在明显的区别。很少有人反对像字典一样使用人工智能来辨别含义。但当然,译者所做的远不止这些。正如道森所说:“这些作家本身就是艺术家。”
“我已经开始在我的翻译中添加一行“手工制作的、不使用生成人工智能的”台词,”Hutchison 说道。– 考虑到我们的生存受到威胁,作为翻译人员,我们需要对我们目前的工作涉及的内容大声疾呼。这不仅仅是用字典打字那么简单。”