英语轻松读发新版了,欢迎下载、更新

面条、人工智能摩天大楼和生存:九龙寨城内部——图片中

2024-11-19 07:00:30 英文原文

作者:Tue 19 Nov 2024 07.00 GMT

  • 南立面,香港,1989

    在香港九龙寨城被拆除前的几年里,摄影师伊恩·兰博特和格雷格·吉拉德记录了香港九龙城寨的情况。它丰富的历史和曾经居住在那里的社区被保存在一本新书《黑暗之城》中。这些图像在 Voices of the Walls 中展示:蓝莲花画廊,香港,至 12 月 1 日

    South Facade, Hong Kong, 1989
  • 呼吸空间(由人工智能生成),香港,2024

    人工智能艺术家谢碧安 (Bianca Tse) 说: ➡ 九龙寨城于 1994 年被拆除,当时我只有 12 岁,所以我一直没有机会参观。我第一次发现它是在 1997 年,通过 PlayStation 冒险游戏《九龙之门》,该游戏的灵感来自于这个地点。这个游戏让我想起了我长大的临时住房社区。我一家五口住在一间 100 平方英尺的金属板“小屋”里,里面有一张双层床。

    Breathing Space (generated by AI), Hong Kong, 2024
  • 《屋顶的孩子》(由 AI 生成),香港,2023 年

    “贫困和狭窄的环境培养了我与寨城的联系,吸引我进入它独特的世界,”谢说。Ø 这种好奇心促使我进一步研究,格雷格和伊恩的书对我产生了深远的影响。我开始使用人工智能,并将其视为一台时间机器,帮助重新想象过去。自从开始我的项目以来,我联系了格雷格,请求允许引用他的照片,我非常感谢他在我们一起创作“未拍摄的照片”时的开放态度和指导。

    The Rooftop Children (generated by AI), Hong Kong, 2023‘The poverty and cramped conditions fostered a connection to the Walled City, drawing me into its unique world.’ Tse says. ‘This curiosity prompted me to research further, and the book by Greg and Ian had a profound impact on me. I began to use AI and see it as a time machine to help reimagine the past. Since starting my project, I reached out to Greg for permission to reference his photographs, and I truly appreciate his open-mindedness and guidance as we create the “untaken photo” together’
  • 从九龙寨城屋顶看到的狮子山,香港,1987 年

    保留李:我对寨城的兴趣始于我在伦敦学习时发现的一本名为《追龙》的书。讲述了一位英国妇女在寨城帮助吸毒者的故事,燃起了我参观和拍照的欲望。1987年,我第一次去——

    Lion Rock seen from Kowloon Walled City’s Rooftops, Hong Kong, 1987Keeping Lee: ‘My interest in the Walled City began with a book titled Chasing the Dragon that I discovered while studying in London. It tells the story of an English woman helping drug addicts in the Walled City, which ignited my desire to visit and take photos. In 1987, I went for the first time’
  • 孩子们在寨城屋顶玩耍,香港,1989 年

    寨城缺乏正式的治理带来了挑战,但也培育了一种独特的非正式社会秩序体系

    Children playing on Walled City rooftop, Hong Kong, 1989The lack of formal governance in the Walled City led to challenges, but it also fostered a unique system of informal social order
  • 九龙寨城夜景,香港西南角,1987年

    当地帮派和三合会发挥了重要作用。自 1994 年拆除以来,这座城寨因其现代主义反乌托邦的视觉美感而获得了一种朋克的不朽,将肮脏、黑暗、杂乱的混凝土建筑和过度拥挤混合在一起,形成一种令人不安但不可抗拒的混合体,这种混合体经常用于艺术和艺术领域。其他媒体

    Kowloon Walled City night view from southwest corner, Hong Kong, 1987 Local gangs and triads played significant roles. In the years since its 1994 demolition, the Walled City has attained a kind of punk immortality and a visual aesthetic showing a modernist dystopia mixing filth, darkness and haphazard concrete construction and overcrowding into a single unsettling yet irresistible brew that is often used in art and other media
  • 未拍摄的照片 #2(由 AI 生成),香港,2024 年

    Greg Girard:我向 Bianca Tse 提到,有一个画面我无法从我的脑海中消失,但我无法拍摄它的照片。我看到一位国泰航空的空姐,穿着独特的红色国泰制服,从出租车上下来,拖着行李箱,走进城寨的一条小巷。我跑去追她,但她却消失了。比安卡成功地将这段记忆转化为她的人工智能增强图像之一,该图像如此微妙而不可思议地平衡了真实、记忆和想象。

    Bianca Tse, AI Image, Untaken Photo #2, Hong Kong 2024’I mentioned to Bianca Tse that there was an image I can’t get out of my head, but it was something I wasn’t able to take a photograph of. I’d seen a Cathay Pacific stewardess, in the distinctive red Cathay uniform, alight from a taxi and, pulling her suitcase behind her, walk into one of the Walled City’s alleyways. I raced to follow her but she disappeared. Bianca managed to translate that memory into one of her AI augmented images that so delicately and uncannily balances the real, the remembered and the imagined.’ Greg Girard
  • 水立管#2,香港,1991

    与寨城的许多其他地方一样,提供可靠的供水需要大量的创造力和创业技能,但并非所有这些都是健康的。只有八个政府立管提供安全饮用水,其中只有位于太昌街的一根位于市内

    Ian Lambot ‘Water Standpipe #2’ Hong Kong 1991Like much else in the Walled City, the provision of a reliable water supply was the source of considerable inventiveness and entrepreneurial skill, not all of it healthy. Safe drinking water was available from just eight Government stand-pipes, of which only this one, on Tai Chang Street, was within the City.
  • 家庭经营的面条厂,白天是作坊,晚上是家

    许东蔡 (Hui Tung Choy) 在他的小面条厂里工作,工厂面积只有 200 平方英尺。没有窗户,唯一的通风来自通往光明街的狭窄门口,这条街是香港较大的小巷之一,但本身缺乏通风。在充足的新鲜空气中。毫不奇怪,像该市的大多数工厂一样,夏季的工作条件可能会很艰苦。他的两个女儿放学后经常和许氏夫妇一起去工厂

    Greg Girard, Family-run noodle factory that is a workshop by day and a home in the evening.Hui Tung Choy at work in his tiny noodle-making factory, barely 200 square feet in area. Without windows, the only ventilation came from the narrow doorway where it opened on to Kwong Ming Street, one of the City’s larger alleys but itself lacking in an overabundance of fresh air. Unsurprisingly, like most factories in the City, working conditions during the summer months could be gruelling. His two daughters would often join Hui and his wife in the factory after school.
  • 面厂

    在这座城市几乎所有的面条工厂里,每个暴露的表面上都覆盖着面粉,这是常见的景象,工厂主满意地认为,在一天结束时只需要进行最粗略的清扫。这种态度使这些场所成为老鼠的避风港。在街道层面,这些往往是大型下水道品种,而较小的品种在较高楼层很常见。市政总署实施了一项成功的灭鼠计划,防止了邻近屋村在最后拆除开始时担心的老鼠大规模外流的情况。

    Greg Girard Noodle Factory A coating of flour on every exposed surface was a common sight at nearly all the City’s noodle-making factories, their owners satisfied that only the most cursory of sweeps was necessary at day’s end. Such attitudes made these premises a haven for rats. At street level, these tended to be of the large sewer variety, while smaller species were commonplace on the upper floors. The Urban Services Department carried out a successful rat-baiting programme, preventing what neighbouring estate feared might be a mass exodus of the creatures when the final demolition began.
  • 香港九龙城寨的湿巷,1987 年

    戒毒者黄伟忠:我终于逃出了九龙寨城,但我感觉香港有很多寨城。我感觉全世界这样的地方还有很多。穷人聚居的地方,如果你能出去,你就必须回去帮助你留下的其他人。事实上,我并不认为寨城一无是处。它为穷人、没有希望的人提供了一个家——

    Keeping Lee, ‘Wet Alley in Kowloon Walled City’, Hong Kong 1987The text for the captions is all sourced from the book:City of Darkness, published by Watermark UK 2018, photographs by Greg Girard and Ian Lambot 27x27cm, 356 pages, hard cover, english, ISBN 978-1-873200-88-9(all caption info is sourced from the above book) ‘Link to the book: https://bluelotus-gallery.com/shop/book-city-of-darkness
  • 鸟瞰图#2,香港

    黄伟忠: ──有些居住在寨城内的人,没有香港身份证,也没有生活费,但城寨养育了他们。其他人在那里谋生,也许是通过犯罪,但他们也帮助其他人渡过难关,这些人是香港其他地方不会接纳的。如果我们背弃城寨,就没有人可以提供帮助了他们。戒毒后,我仍然去寨城为吸毒者祈福,探望他们……

    Ian Lambot ‘Aerial View #2’ Hong Kong Some people living inside the Walled City did not have a Hong Kong identity card, or any money to live on, but the Walled City nourished them. Others earned a living in the Walled City, maybe through crime, but they also helped other people get by, people that other places in Hong Kong would not take in. If we had turned our backs on the Walled City, there would have been nobody left to help them. After I gave up taking drugs, I still went to the Walled City to pray for drug addicts, and pay them visits.’ Wong Wai Chung (reformed drug addict)
  • Caged Balconies, Hong Kong, 1990All captions here are taken from City of Darkness, published by Watermark UK, photographs by Greg Girard and Ian Lambot
  • 关于《面条、人工智能摩天大楼和生存:九龙寨城内部——图片中》的评论


    暂无评论

    发表评论

    摘要

    摄影师 Ian Lambot 和 Greg Girard 记录了香港九龙寨城被拆除前的情景,他们的作品现在正在一个展览中展出。这些照片捕捉了城市生活的各个方面,包括家庭经营的面条厂、供水挑战,以及前吸毒者黄伟忠等居民的个人故事,尽管生活条件恶劣,但他们在那里找到了避难所和社区意识。。谢碧安 (Bianca Tse) 还贡献了受与城墙相关的记忆启发的增强图像。该展览突出了九龙寨城复杂的历史和社会经济现实,这里是许多边缘化人群的家园。