英语轻松读发新版了,欢迎下载、更新

AI翻译的短信可以帮助学生吗?明尼苏达州的一些学校也这么认为。

2024-11-29 13:32:24 英文原文

作者:Mara Klecker

学区在通过人工智能翻译以其他语言与家庭沟通时,试图平衡可访问性和准确性。

明尼苏达明星论坛报

2024 年 11 月 29 日下午 1:30

11 月 20 日,在明尼苏达州 Mounds View 的埃奇伍德中学,社会研究老师 Zoe Kourajian 使用谷歌翻译,用越南语向她的学生 Vinh(右)进行部分课堂教学。(Renée Jones Schneider)

Zoe Kourajian 经常与她的学生家长联系。Mounds View 社会研究老师喜欢分享积极的消息,让家人知道他们的中学生何时完成作业或在小组项目中提供额外帮助。但对于在家不会说或读英语的家庭来说,这种来回沟通并不总是容易或有效。

现在,借助人工智能将她的信息翻译成不同语言(包括阿拉伯语和提格里尼亚语)的新技术,Kourajian 可以简单地通过应用程序发送文本。

“这让人充满力量,”她说。“技术无疑提高了我们与家人沟通方式的公平性。”

明尼苏达州学校领导表示,他们从供应商那里听到了更多有关新产品的信息,这些产品使用机器学习算法来帮助将网站、新闻通讯甚至发给家长的文本翻译成多种语言。几所学校已经签约,希望最新的应用程序或平台能够帮助简化沟通——这对于不断收到越来越多学生的学区来说是迫切需要的刚到这个国家的学生

尽管如此,许多接受此类技术的明尼苏达州教育工作者表示,它们只是一种工具,而不是万能药。包括圣保罗公立学校和罗切斯特在内的一些学区最近才深刻认识到自动翻译的陷阱。

明尼苏达大学教育心理学教授帕纳约塔·肯德欧 (Panayiota Kendeou) 敦促学校在探索人工智能的潜力时要谨慎行事。她说,这可以是应对课堂上特定挑战的低成本且高效的解决方案,但“质量控制”的机会很少。

她说,自动翻译可能不准确或不适合文化,并补充说各地区需要对使用人工智能翻译哪些信息保持透明。

社会研究老师 Zoe Kourajian 让她的学生 Sara 使用 Google 翻译用她的母语 Tigrinya 说话,并将其转换为英语,以确保她能理解 11 月 20 日在明尼苏达州 Mounds View 的 Edgewood 中学的课程。(René)琼斯·施奈德)

机器翻译的陷阱

圣保罗学校时事通讯现在以注释结尾,解释说它们可以翻译成多种语言,但“翻译功能可能不准确或不完整。”

九月底,圣保罗的苗族、克伦族和索马里族家庭收到了学校的道歉,解释说新学区系统的计算机生成的翻译“远远低于我们的标准”。

该学区建议校长在未与工作人员核实准确性的情况下,不要在电子邮件或自动电话中使用机器翻译。

罗切斯特学校还了解到,某些信息不能很好地翻译成某些语言。例如,“全民公投”这个词并没有准确地翻译成向家庭传达的有关“公投”的信息。运作公投这是十一月份的投票结果。

“这是关于思考使用它的目的和原因,”罗切斯特公立学校多语言学习主任纳塔莉亚·本杰明说。– 它无法取代所有沟通,当然也无法取代需要面对面进行的深入对话。但它正在弥合我们在沟通方面的差距。”

南华盛顿县学校也使用人工智能技术翻译网站和文件,学区工作人员注意到索马里语和苗族语翻译并不总是像西班牙语翻译那样准确。这就是为什么该学区求助于自己的口译团队来验证翻译。

“我们试图在技术与后台人员之间取得平衡,”地区发言人肖恩·霍根多夫 (Shawn Hogendorf) 说。“如果我们使用技术来翻译内容,但翻译不正确,那么我们就没有为任何人提供我们希望的公平服务。”

寒假过后,该学区计划推出一款应用程序,将教师与现场口译员连接起来,以帮助翻译会议或家长会议等。

“这对我们来说将是一种资源,”南华盛顿县学校的英语语言支持专家达尼洛·麦卡锡 (Danilo McCarthy) 说。他还为家庭举办研讨会,介绍如何使用这些新技术与孩子的老师进行最佳沟通。

11 月 20 日,在明尼苏达州 Mounds View 的埃奇伍德中学,社会研究老师佐伊·库拉吉安 (Zoe Kourajian) 用谷歌翻译,用提格里尼亚语向她的学生莎拉(右)部分地讲授了一节课,并以高五分结束了一节课。(蕾妮·琼斯)施耐德)

– 帮助建立关系 –

Mounds View 中学教师 Kourajian 为她的老师同事们提供了有关翻译应用程序(名为 TalkingPoints)的类似培训,该应用程序使她能够翻译与家长之间的快速消息。库拉吉安说,该学区在 2022-23 学年首次向员工提供 TalkingPoints,但并没有立即受到所有人的欢迎。

今年的使用量猛增,已向家庭发送了超过 23,000 条信息,其中最常见的是西班牙语、索马里语和阿拉伯语。尽管如此,只有约 40% 的员工在使用该应用程序。

“我希望看到更多的老师接受它,”库拉吉安说。

她会说西班牙语,但她的一些学生会说阿拉伯语、藏语、越南语和厄立特里亚语提格里尼亚语。谷歌翻译服务使她能够快速用这些语言创建工作表。在课堂上,她可以坐在学生旁边,通过在谷歌翻译中输入指令或问题来传达指令或问题。她说,它并不总是完美的,但技术提供了另一种连接方式。

“这有助于建立关系,”库拉吉安说。“如果没有关系,教师就什么都不是。”

关于《AI翻译的短信可以帮助学生吗?明尼苏达州的一些学校也这么认为。》的评论


暂无评论

发表评论

摘要

明尼苏达州的学区正在探索人工智能翻译技术,以加强与非英语家庭的沟通,旨在实现更好的可访问性和公平性。社会研究老师 Zoe Kourajian 使用谷歌翻译以多种语言与学生家长进行交流,她发现它可以增强学生的能力,但也注意到准确性和文化适应性的必要性。虽然一些学校将这些工具视为简化沟通的解决方案,但其他学校则警告不要过度依赖人工智能翻译,因为可能存在不准确性。圣保罗公立学校等学区建议在使用前对自动翻译进行手动验证,而罗切斯特公立学校则强调这种技术可以弥补差距,但不能取代深入的面对面对话。