英语轻松读发新版了,欢迎下载、更新

这家漫画出版商正在使用 Anthropic 的人工智能将日本漫画翻译成英语

2024-12-02 10:57:24 英文原文

作者:By Will Douglas Heavenarchive page

一家日本出版初创公司正在使用 Anthropic 的旗舰大语言模型 Claude 来帮助将漫画翻译成英语,从而使该公司能够在短短几天内为西方观众制作出新作品,而不是人类团队需要两到三个月的时间。

Orange 由漫画超级粉丝 Shoko Ugaki 创立,他(根据产品副总裁 Rei Kuroda 的说法)在他的家里拥有大约 10,000 部漫画。该公司现在希望更多日本以外的人能够接触到这些产品。“我希望我们能为读者做得很好,”黑田东彦说。

A page from a Manga comic in both Japanese and translated English.
Orange 的日英翻译猫王子:上班族转世为小猫!

图片由 Orange / Yajima 提供

但并不是每个人都高兴。该公司激怒了许多漫画迷,他们认为利用人工智能来翻译一种著名的传统艺术形式是漫画界的又一个前沿。科技公司和艺术家之间持续不断的斗争。“无论这家公司的初衷有多好,我发现使用人工智能翻译漫画的想法令人厌恶且具有侮辱性,”社会学家、该书的作者凯西·布里恩扎 (Casey Brienza) 说道美国漫画:跨国图书出版与日本漫画的本土化

漫画是日本漫画的一种形式,已经存在了一个多世纪。热门作品通常被翻译成其他语言,并在全球范围内拥有大量读者,尤其是在美国。有些,比如战斗天使阿丽塔或者一件,被改编成动画(漫画的动画版本)或真人秀,并成为大片和 Netflix 的热门影片。据统计,2023 年美国漫画市场价值约为 8.8 亿美元,预计到 2030 年将达到 37.1 亿美元一些估计。“目前这是一个巨大的增长市场,”黑田东彦说。

Orange 希望进入这个国际市场。黑田东彦表示,日本出版的图书中只有约 2% 进入了美国。在 Orange 看来,问题在于人类翻译人员翻译漫画的时间太长。通过构建人工智能工具来自动化翻译中涉及的大部分任务,包括从漫画面板中提取日语文本,将其翻译成英语,生成新字体,将英语粘贴回漫画中,以及检查是否有误译和错误。该公司表示,它发布翻译后的漫画标题的时间仅为人工翻译和插画师手工工作时间的十分之一左右。

黑田东彦表示,人类仍然密切关注这一过程:“老实说,人工智能会犯错误。有时会误解日语。它在艺术作品上犯了错误。我们认为人类与人工智能相结合才是最重要的。”

超级英雄、外星人、猫

漫画是一种复杂的艺术形式。故事是通过图片和文字的混合来讲述的,这些图片和文字可以是描述、人物、声音或声音效果,有时是在对话气泡中,有时是在页面上潦草地写着。单个句子可以分成多个面板。

黑田东彦说,主题和叙述也多种多样:“有学生恋情、关于帮派和谋杀、超级英雄、外星人、猫的漫画。”翻译必须捕捉每个故事中的文化细微差别。“这种复杂性使得本地化工作极具挑战性,”他说。

Orange 通常从页面的扫描图像开始。它的系统首先识别页面的哪些部分显示日语文本,复制它,然后从每个面板上删除文本。然后,这些文本片段被组合成整个句子并传递到翻译模块,该模块不仅将文本翻译成英语,而且跟踪每个片段在页面上的来源。由于日语和英语的词序非常不同,因此需要对片段重新排序,并且新的英语文本必须放置在页面上与日语对应文本不同的位置,所有这些都不能打乱图像的顺序。

“一般来说,图像是故事中最重要的部分,”屡获殊荣的漫画翻译者弗雷德里克·肖特 (Frederik Schodt) 说道,他于 1977 年出版了他的第一本翻译。“任何语言都不能与图像相矛盾,所以你可以”不要采取翻译小说时可能有的许多自由。您无法重新排列段落或改变很多内容。”

A page from a Manga comic in both Japanese and translated English.
Orange 的日英翻译猫王子:上班族转世为小猫!

图片由 Orange / Yajima 提供

在选择 Claude 3.5 之前,Orange 尝试了几种大型语言模型,包括它自己的、内部开发的语言模型。“我们一直在评估新模型,”黑田东彦说道。“现在克劳德给了我们最自然的语气。”

Claude 还有一个代理框架,可以让多个子模型在整体任务上协同工作。Orange 使用这个框架来处理翻译过程中的多个步骤。

Orange 通过一款名为 Emaqi(“emaki”的双关语,古代日本插图卷轴,被认为是漫画的前身)的应用程序分发其翻译版本。它还希望成为美国出版商的雇佣翻译。

但《Orange》并没有受到所有美国球迷的欢迎。今年夏天,当它出现在美国动漫大会“Anime NYC”上时,日英翻译 Jan Mitsuko Cash发推文: – 像 Orange 这样的公司没有资格参加举办漫画奖的大会,该奖项旨在表彰业内漫画和漫画专业人士。如果您同意,请鼓励@animenyc 禁止人工智能公司展示或主办小组讨论。 

布里恩扎也持同样的观点。“文化产业的工作,包括翻译,最终是要翻译人类的意图,而不仅仅是纸上的文字,可能薪水很低,而且不稳定,”她说。——如果风就这么吹,我只能为那些从赚不到钱到赚不到钱的人感到悲伤。——

一些人还指责奥兰治偷工减料。“漫画使用程式化的文本来表达[主角]无法完全表达的内心想法,”另一位粉丝发推文。但 Orange 并没有花钱请重画者或刻字者来正确复制它。他们还完全跳过一些文本。 –

App that offers distribution service that will provide translated manga
Orange 通过名为 Emaqi 的应用程序分发翻译(目前仅在美国和加拿大提供)

埃玛奇

Orange 的每个人都明白漫画翻译是一个敏感问题,黑田说:“我们相信人类的创造力绝对是不可替代的,这就是为什么所有人工智能辅助的工作都经过团队严格审查、完善和最终确定。”   

Orange 还声称其翻译的作者也认同其方法。“我对英文版的结果感到由衷的满意”,Orange 合作过的作家之一矢岛健二 (Kenji Yajima) 说道,他指的是该公司对其书名的翻译猫王子:上班族转世为小猫!(参见图片)。– 作为一名漫画艺术家,看到我的作品以其他语言分享总是令人兴奋。这是一个与我以前从未想象过的读者建立联系的机会。”

肖特也看到了好处。他指出,美国充斥着劣质、非官方的粉丝翻译作品。“盗版翻译的数量巨大,”他说。“这就像一个平行宇宙。”

他认为使用人工智能来简化翻译是不可避免的。“这是目前许多公司的梦想,”他说。“但这需要巨额投资。”他认为,真正好的翻译需要专门针对漫画训练的大型语言模型:“这不是一家小公司能够做到的关闭。 –

“现在这是否在经济上可行,谁也说不准,”肖特说。– 有很多广告炒作正在进行,但读者将拥有最终的判断力。 –

关于《这家漫画出版商正在使用 Anthropic 的人工智能将日本漫画翻译成英语》的评论


暂无评论

发表评论

摘要

日本初创公司 Orange 正在使用 Anthropic 的 Claude AI 模型将漫画快速翻译成英语,将翻译时间从几个月缩短到几天。该公司由狂热的漫画迷宇垣翔子 (Shoko Ugaki) 创立,旨在提高日本漫画在全球范围内的普及度。然而,这种做法引发了粉丝和专家的争议,他们认为这是对艺术形式的不尊重。Orange 为其使用人工智能辅助翻译辩护,同时强调人工监督。美国漫画市场正在快速增长,目前只有 2% 的漫画能够吸引美国读者。批评者认为人工智能翻译未能捕捉到漫画故事讲述中必不可少的文化细微差别,而支持者则看到了提高可访问性和减少盗版问题的潜力。