作者:ABC News
与人工智能公司合同后,国家气象局不再提供其产品的翻译
经过伊莎贝拉·奥马利美联社
国家气象局不再提供其产品的语言翻译,这一变化可能会使非英语说话者有可能缺少有关极端天气的潜在挽救生命的警告的风险。
NWS发言人迈克尔·穆什(Michael Musher)表示,气象服务暂停了翻译,因为它与人工智能公司LILT的合同已经失效。他拒绝进一步评论。
人工智能公司Lilt于2023年末开始提供翻译,取代了气象服务所说的手动翻译,该翻译是劳动力密集的,最终不可持续的。它最终用西班牙,中文,越南,法国和萨摩亚人提供了它们。合同失效是因为唐纳德·特朗普总统正在寻求在包括国家海洋和大气管理局的削减导致NWS办公室的员工空缺率很高。
NOAA将有关合同的问题转介给其网站上的消息,宣布合同已完成。LILT没有回应置评请求。
根据2019年的人口普查数据,美国有近6800万人在家中说一种英语以外的语言,其中包括4200万西班牙语者。
伊利诺伊州Urbana-urbana-Champaign的研究人员约瑟夫·特鲁吉洛·法尔卡恩(Joseph Trujillo-Falcãn)说,无法阅读紧急天气警报可能是生死攸关的问题。
他说,翻译天气警报挽救了生命2021年在肯塔基州发生致命的龙卷风爆发。他说,随后接受西班牙语的家庭采访时说,他们用英语在手机上获得了龙卷风警报,但因为他们不了解而忽略了它。他说,当同样的警报以西班牙语发出时,他们很快寻求庇护。
Trujillo-Falcãn说,它挽救了他们的生命。
Trujillo-Falcãn表示,天气警报曾经是由多种语言讲话的预报员翻译的,这项任务可能完全是压倒性的。
哥伦比亚大学哥伦比亚气候学校的高级研究员安德鲁·克鲁奇维奇(Andrew Kruczkiewicz)说,翻译对极端天气事件的重要性更重要。一般的天气预报对于包括旅游,运输和能源在内的许多部门至关重要。当家庭和企业能够获得通常包括应根据预测应采取的行动的天气信息时,他们可以做出更明智的决定。
加州大学洛杉矶分校人类学教授诺玛·门多萨·丹顿(Norma Mendoza-Denton)说,美国有很多人的英语功能与他们的日常工作有限。例如,店主也许可以与客户进行简短的对话,但是在阅读天气或气候术语方面可能没有相同的了解。
Mendoza-Denton说,如果他们无法以不同的语言获得该国家气象服务信息,那可能是某人生与死之间的区别。”
___
美联社的气候和环境覆盖范围获得了多个私人基金会的财政支持。AP对所有内容负责。找到ap标准与慈善事业合作,支持者名单和资助的承保领域ap.org。taboola的赞助内容