英语轻松读发新版了,欢迎下载、更新

AI《幽灵公主》重制预告片在网上遭到批评,被批为“无情”的,值得“披上羽毛并涂漆”| 视频

2024-10-05 20:39:32 英文原文

作者:Stephanie Kaloi

本周早些时候,《もののけ姫》一部使用所谓生成式人工智能制作的电影在发布后遭到粉丝们在社交媒体上的批评。

“总有一天我们会醒来,再也看不到《幽灵公主》、《重力深渊》、《阿凡达》或者像《夏日友人帐》、《英雄联盟:双城之战》这样的动画电影了……只剩下没有灵魂的AI生成的垃圾。”写了某人。@goroweko在X(原推特)。“我不想那么强烈地想要那个。”

由AI企业家PJ Acetturo创作的AI重制版与原作“逐帧对应”,结合了与电影匹配的AI生成的CGI镜头。结果是一种“犯罪”,将“15岁的日本女孩变成涂烟熏妆、有比基尼晒痕的白人女性”,文学代理人Roma Panganiban认为这“足以让我认为我们应该恢复使用沥青和羽毛惩罚”。在X上发布.

阿塞图罗已经明确表示,他为自己的作品感到自豪,无论它收到了什么样的反应。“我二十多年来一直想制作宫崎骏工作室《もののけ姫》的真人版。我花费了745个克林格信用点来向你们展示电影未来的缩影。”在X上发布.

这位AI导演补充说他“今天在BBC接受关于我的电影的采访”和“客户都在疯狂地联系我。”

他在BBC节目的一个环节中受到了挑战,该网络的一位贡献者指出,似乎由AI创建的内容有些不足。

“我确定会有一些批评的声音。我听说宫崎骏是反对人工智能的。这也没关系,”这位电影制作人在网上写道。“我主要是为了自己才做了这个改编,因为他的作品让我想要创造新的世界。我们应该寻找伦理的方式来探索人工智能工具,以帮助艺术家创作。”

他发布了一张他的拖车与精美制作的原版并排比较的照片:

_magmononoke的预告片是逐 scene 重做的。这部电影在我的脑海中构思了二十年。我太爱这个世界了。_ 注意:“shot-for-shot”在电影制作中通常指的是逐 scene 或逐镜头的意思,但根据上下文这里可能是指原样复制或致敬前作。由于“Mononoke”未明确指出是哪个作品(如宫崎骏的《幽灵公主》),且为了保持语句通顺和符合原文意思,“shot-for-shot remake of the trailer”这部分翻译为“逐 scene 重做”。如果有具体指代的作品,建议进行调整。

我希望这个简陋的改编能激励其他人进一步探索他们最喜欢的世界。
这里是并排比较:pic.twitter.com/eDu8ASOBU6

— PJ Ace (@PJaccetturo)2024年10月3日

他的言论被演员Swann Grey指出存在问题,谁回应推特“我听说宫崎骏反對人工智能。這沒問題。”…… pardon me?在提到“道德”時這樣說?而且把逐 scene 重拍稱為“創造新世界”?毫無創意,毫無尊重,也完全不懂藝術是什麼。你不是藝術家——你是騙子。

宫崎骏本人已声明当展示一个在动画中使用AI的实例时,他说“我强烈觉得这是在侮辱生命本身。”

关于《AI《幽灵公主》重制预告片在网上遭到批评,被批为“无情”的,值得“披上羽毛并涂漆”| 视频》的评论


暂无评论

发表评论

摘要

2024年10月5日 下午1:39 在本周早些时候发布之后,一部使用所谓的生成式AI制作的《幽灵公主》电影在网络上遭到了粉丝们的批评。这种结果被视为“犯罪”,因为它将“一个15岁的日本女孩变成了带有烟熏妆和比基尼晒痕的白人女性”。“这足以让我认为我们应该恢复用沥青和羽毛惩罚的做法,”文学代理人Roma Panganiban在X平台上写道。 Acetturo已经明确表示,无论收到何种反应,他都为自己的作品感到自豪。“20多年来我一直想制作一部《幽灵公主》的真人版。这部电影在我的脑海中构思了二十年。完全没有创造力,没有尊重,也没有对艺术的理解。