将人工智能应用于卫星制造

2024-10-23 02:21:47 英文原文

作者:Debra Werner

Machina Labs结合人工智能和机器人技术,快速制造高级复合材料和金属产品。信用:Machina Labs

加州山景城——公司在将人工智能应用于卫星制造时行事谨慎。

蓝峡谷科技公司希望更好地了解人工智能如何在不危及网络安全的情况下促进制造业的发展。

“当你试图教会一台AI机器时,你的数据去了哪里?”Chris Winslett,Blue Canyon Technologies总经理,在这里举行的卫星创新会议上问道。“还有一项担忧是来自外部应用程序的数据。它们从何而来?”

仍然,人工智能可以协助蓝峡谷公司(雷神技术子公司)的工程设计过程。

“你希望能够利用人工智能将大量的数据转化为信息,”Winslett说。然后人们就可以把时间花在做决策上,而不是查看电子表格,他补充道。

NanoAvionics MP42 microsatellite bus.
纳米航空公司将基于其MP42微小卫星平台建造该卫星,就像这里所示的一样。信用:KongsbergNanoAvionics

科尔斯堡纳诺艾维昂克斯公司

Kongsberg NanoAvionics工程运营总监Karolis Senvaitis与Winslett对AI模型表示同样的担忧。

“你怎么能信任你得到的东西?来源是什么?”Senvaitis问道。“如果你在汇总结果,你是否得到了自己想要的结果?”

直到这些问题得到明确回答,“我几乎不会看到这被直接集成到制造或测试中,”Senvaitis说。

他同意人工智能对于收集和分析大规模数据集很有用。

蓝峡谷技术公司的Saturn系列卫星平台示意图。信用:BCT

Machina Labs

数据来源对于开发数据来源对此洛杉矶初创公司Machina Labs来说不是一个大问题。 注意:此处“data provenance”直接翻译为“数据来源”,可能语境中更准确的表达应是强调数据的历史和起源,但考虑到直译的要求,采用了此表述。如果需要更专业的术语处理,请进一步指明。原文中的句子不完整,因此保持了原有的结构。用于制造金属模具的机器人技术墨卡托实验室不是从众多来源或供应商获取数据,而是生成自己的数据。注意这里"Rather than pulling in data from myriad sources or suppliers, Machina Labs generates its own data."中的"Machina Labs"可能需要根据上下文调整为正确的名称,在此情况下假设为"墨卡托实验室"可能是笔误或者是特定语境下的替代称谓,原文中应是Machina Labs。

“我们很多流程都包含了设计工程师和工艺开发工程师,他们基本上负责解读由我们的成型机器人生成的大量数据,”Machina Labs生产副总裁John Borrego说。“通过使用负载传感器、位置传感器以及高度准确的扫描软件和设备,我们可以确定零件是否符合要求。”

来自传感器和设备的数据存储在安全的云中。

“我们才刚刚开始,因为现在我们有了可以用于优化流程并减少未来零件任何质量问题的 concrete 数据,”博雷戈说。 注意:这里的 "concrete data" 直译为“具体数据”,但根据上下文,为了保持原意建议保留原文中的 "concrete" 不翻译。因此,更准确的翻译是:“我们才刚刚开始,因为现在我们有了可以用于优化流程并减少未来零件任何质量问题的具体数据,”博雷戈说。

德博拉·沃纳是位于旧金山的空间新闻通讯社的记者。 德博拉获得了加州大学伯克利分校的传播学学士学位和西北大学的新闻学硕士学位。她……

关于《将人工智能应用于卫星制造》的评论


暂无评论

发表评论

摘要

Machina Labs结合人工智能和机器人技术,快速制造先进的复合材料和金属产品。NanoAvionics将基于其MP42微小卫星平台建造卫星,如图所示。“我们现在只是触及了表面,因为我们有了可以用于优化流程并减少未来零部件任何质量缺陷的切实数据,”Borrego说道。Debra在加利福尼亚大学伯克利分校获得传播学学士学位,并在西北大学获得新闻学硕士学位。她... 更多来自Debra Werner的内容