特里斯坦·阿卡达·加兰特迷上了书虫的崛起,目前正在翻译的异世界轻小说系列日本小说俱乐部。但当第 4 卷第 5 部分以悬念结束时,Gallant 就等不及正式发布了。相反,他将下一卷插入 ChatGPT。

加兰特在一篇文章中说,最终的文本“可读,并且在大多数情况下是可以理解的”玻璃反射 YouTube 视频关于这次经历,滑稽地阐述了 ChatGPT 的错误和被忽略的指令。– 我后悔吗?一点也不,”他说。“但如果我必须选择……我仍然会毫不犹豫地选择人工翻译。”
没有可比性:人工翻译更准确、更细致,而且,人类的,而不是 ChatGPT。但当像 Gallant 这样的粉丝需要在“正确”翻译和“现在”翻译之间做出选择时,有时他们会选择机器翻译。随着人工智能旗帜下的机器翻译工具变得越来越容易使用,轻小说的格局正处于十字路口。轻小说出版商是否会为了更快的速度而牺牲他们的产品?如果是,牺牲了多少?
当今轻小说翻译领域最流行的术语之一是机器翻译译后编辑(MTPE)。借助 MTPE,机器翻译工具会生成原始翻译,然后由人工翻译人员对其进行平滑和本地化。正如一家大型轻小说出版商的内部人士告诉动漫新闻网的那样,“当然,我们正在研究 MTPE,每个人都在研究。”但这是真的吗?更重要的是,人工智能翻译工具真的有用吗?
MTPE:快乐的媒介?
人工智能(AI)已成为翻译界的热点问题。但我们所说的人工智能实际上是多种不同的技术。目前,动画、漫画和轻小说行业的不同公司正在采用不同类型的人工智能,但结果好坏参半。
最有争议的技术之一是像 ChatGPT 这样的大型语言模型 (LLM)。用户在法学硕士中输入提示,例如“请将这本轻小说翻译成英语”,法学硕士会通过在互联网上搜索近似答案来做出响应。最近,松脆卷当观众注意到影片的德文字幕时,陷入了困境死灵之书和宇宙恐怖秀那个似乎是从 ChatGPT 剪切并粘贴的。
机器翻译译后编辑 (MTPE) 被认为是介于两者之间的一个步骤。MTPE 可以被描述为人工翻译者与一个或多个人工智能工具之间的合作伙伴关系。使用 MTPE 呼声最高的漫画出版公司之一是奥兰治公司(不要与橙色工作室的野兽之星和三枪奔袭)。在 Comics Beat 上与 Deb Aoki 交谈Orange 产品副总裁兼国际主管 Rei Kuroda 表示奥兰治公司使用多种类型的翻译过程,其中一种听起来很像 MTPE:
“在某些情况下,我们会从人工智能生成的翻译开始,人工翻译人员会以此为起点进行审查,并根据需要进行编辑或调整。”黑田东彦立即补充道奥兰治公司不会“永远不会发布任何仅由人工智能生成的翻译”。
黑田东彦对这种情绪的强烈强调表明,动漫观众、漫画和轻小说读者对人工智能工具的看法是负面的。当动漫新闻网进行动漫中人工智能的使用调查550 名受访者中,有 68% 的人表示,他们“完全不接受”人工智能被用于漫画或动画翻译。担忧包括误译 (90%)、文化参考资料丢失 (83%) 以及人工翻译员失业 (79%)。
“粉丝们不会为他们已经可以免费得到的东西付费,”漫画翻译说卡特里娜·莱昂努达基斯。– 他们知道专业翻译人员了解日语和英语的单词、段落、文化、叙事风格以及对写作的期望,他们为他们所获得的质量付费。如果 LN 出版想要继续在这个市场上生存,他们就需要继续使用人工翻译,即使需要更长的时间和成本更高. –
换句话说,并不是读者在叫嚣MTPE。公司正在寻找一种比雇用人工翻译更快、更便宜的解决方法。但人工智能能实现吗?
“机器学习”是人工智能背后真正的人工“智能”,具有许多巨大的用途,尤其是在医疗和工程领域。消费者面临的问题是,当它被用来削减成本并生产出平庸的产品时,”Leonoudakis 说。“这充其量只是一个最好的猜测,正如我们在互联网上看到的笑话一样,人工智能有猜测错误的记录。”
轻小说翻译香肠是如何制作的
当 Gallant 忙于翻译下一卷时书虫的崛起,这本书的英文出版商在做什么?根据萨姆·皮南斯基,M12 Media首席执行官兼创始人日本小说俱乐部(JNC),他们的内部翻译流程最初并不是模仿传统出版社,而是实际上模仿 2000 年代初动漫字幕组的组织方式,此后几乎没有改变。

“JNC 翻译人员在 8 至 14 周内每周提交一小部分手稿,”说安德鲁·舒鲍尔,JNC 的项目经理。– 每周,我们的编辑都会修正语法错误,润色散文,并在译者的监督下让文本动听。”
Schubauer 表示,大多数书籍在翻译/编辑阶段要花费 9 至 15 周的时间,另外还有 4 周的质量保证时间。JNC 采用了内部工具,包括文件转换器以及拼写和语法检查器,但没有采用人工智能。
Pinansky 表示,他在业余时间尝试过人工智能工具,但并不认为现在的机器翻译技术可以应用到 JNC 工作流程中,因为 JNC 工作流程依赖于译员和编辑之间的来回对话。他相信“迟早”全自动翻译将成为可能,但这需要大量的前期投资。
“尚未实现的主要原因可能是因为输入 200,000 个字符并吐出 100,000 个单词对于大型科技公司来说并不是有利可图的用例,因为在这些公司中,一次翻译一个商业 PowerPoint 就足够了,”Pinansky 说。
Pinansky 表示,一旦机器翻译确实能够与 JNC 的流程相媲美,社区就会做出一些有趣的选择。
– 人们是否会接受“足够好”的全自动翻译?他们付费购买日文原版并自己翻译吗?JNC 最终是否需要与盗版本身竞争,而是与作者免费发布的原创网络小说竞争?从某种意义上说,原作者现在可以向全世界展示他们的网络小说,而不仅仅是日本读者,这不是更好吗?...如果消费者不可避免的决定是“我们不再需要你了”,像 JNC 这样的公司是否值得追求机器翻译来竞争?
舒鲍尔不太确定机器翻译能否与人工翻译相媲美。
“轻小说也许不是高雅艺术,但这并不意味着它们的创作没有爱和关怀,”他说。– 能够被信任创作一个作者倾注了自己灵魂的故事,是我的荣幸。机器可以翻译灵魂吗?
莱昂努达基斯表示,如果机器翻译的目的是对轻小说做出“足够好”的解读,那么翻译公司为了速度而牺牲人类质量是毫无意义的,因为粉丝已经知道在哪里可以找到它。
– 购买轻小说的读者知道在哪里可以免费在线获得轻小说。这些“免费”英文翻译通常只是由精明的粉丝修改过的 Narou/公开章节的机器翻译,”她说。– 如果出版商想要开始使用机器翻译 – 即使使用 MTPE – 恭喜您。你已经被粉丝团体打败了。”
“我到底该如何与之竞争?”
在我为这篇文章进行过公开和非公开采访的所有人中,对机器翻译能力最乐观的人正是《机器翻译》的翻译者。书虫的崛起他自己。库夫正如他的专业人士所说,他说他很清楚粉丝们在等待他完成翻译时会转向人工智能。
– 这是人类真正的、严重的失败,我们花了 5 年的时间来翻译[书虫的崛起,]一系列 33 本书,而人工智能只需一个下午就能完成,”他说。
库夫说他不接受 MTPE 工作是因为——我认为我有足够的日语和英语技能,MTL 工具目前无法提高我的产出。这会让我的工作流程变得更加困难,因为,作为一个习惯于提供 97% 或更高准确度的人,我会觉得有必要将人工智能的错误修复到那么高的标准,而这会大大减慢我的速度。”但多年来,库夫他有一个习惯,就是用人工智能工具检查自己的翻译。谷歌翻译从未让他感到困扰,但他对 ChatGPT 与他的工作的匹配程度感到震惊。机器翻译远非完美,但是库夫认为读者所寻求的并不是完美的翻译。
“出版商都知道的残酷事实是,高翻译质量基本上从来都不是产品销量的一个因素,”他说。– 一个特别糟糕的翻译可能会引起争议并让人们望而却步,但你不会因为翻译得很好而让大量买家争先恐后地购买某样东西。您真正需要的只是一个像样的翻译。”
另外,库夫表示一家公司必须犯一个重大错误才能让读者首先注意到,并指出价值数十亿美元的 Hoyoverse 公司在其旗舰作品之一的法文翻译中不小心在 Claude AI 中留下了信息的例子,崩坏星轨。

– 这些案例特别值得注意的是,如果没有这些明显的错误,它们将如何受到关注。这里的用户只注意到“最近出现了一些怪癖”,而不是“质量大幅下降”。到那时,人们必须时刻质疑他们所消费的东西有多少已经在不知不觉中被人工智能取代了。”
事实上,至图书,日本出版商书虫的崛起,去年开始与人工智能工具 Corona EX 建立合作伙伴关系。这些人工智能翻译的章节直接与库夫的生计。
“我确实认为机器会取代我的工作,”库夫说。想象一下这样一个世界:小说以各种语言同时在全球发布,因为很明显,一旦作家完成工作,MTL 就会立即出现并为其提供各种语言的翻译。我究竟该如何与之竞争?
尽管使用法学硕士刮伤了 Gallant 的书虫的崛起出于短期的渴望,他最终还是购买了第 5 部分第 5 卷。至少对于 Gallant 来说,他首先读到的 AI 翻译和他读到的 AI 翻译之间存在着明显的区别。库夫之后的正式版。
– 人工翻译版本库夫无疑是更好的翻译,”他说。– 还差得很远。即使在使用[机器翻译]时我也是这么想的,而且现在仍然如此。”
在论坛中讨论这个问题(26 个帖子)|
本文自最初发布以来已被修改;看到改变历史