OC

Knowledge OS
鹦鹉螺口语
就像挖掘“你自己的职业坟墓”:翻译人员正在努力应对因人工智能而失去工作的情况美国有线电视新闻网商业频道
2026-01-23 11:00:47 · 英文原文

就像挖掘“你自己的职业坟墓”:翻译人员正在努力应对因人工智能而失去工作的情况美国有线电视新闻网商业频道

作者:Lianne Kolirin

伦敦~ 

作为一位罕见的爱尔兰语翻译,蒂莫西·麦肯多年来一直在欧盟机构稳定工作。但是,可以即时翻译文本以及越来越多的语音的人工智能工具的兴起,改变了他以及该领域许多其他人的生计。

他说,当欧盟翻译工作枯竭时,他损失了大约 70% 的收入。现在,可用的工作包括润色机器生成的翻译,他“原则上”拒绝了这些工作,因为它们有助于训练软件,从而抢走了人工翻译的工作。当编辑后的文本被反馈到翻译软件时,“它会从您的工作中学习。”

“它学得越多,你就越过时,”他说。“基本上人们期望你挖掘自己的职业坟墓。”

当世界各地的工人思考人工智能可能如何影响他们的生计时——这是一个关于人工智能的话题议程 本周在达沃斯举行的世界经济论坛——这个问题在翻译行业不再是假设的。谷歌翻译等应用程序已经减少了对人工翻译的需求,而生成式人工智能的广泛采用只会加速这一趋势。

2024年调查英国作家协会对写作专业人士的调查显示,超过三分之一的译者因生成式人工智能而失业,生成式人工智能可以根据用户的提示创建复杂的文本以及图像和音频。 并且 43% 的翻译人员表示,他们的收入因技术而下降。

在美国,2010-23 年的数据由 牛津大学的 Carl Frey 和 Pedro Llanos-Paredes显示谷歌翻译使用较多的地区翻译职位数量增长较慢。谷歌翻译最初由统计翻译提供支持,但在 2016 年转向了一种称为神经翻译的技术,从而产生了听起来更自然的文本,并使其更接近当今的人工智能工具。

“我们的最佳基线估计是,如果没有机器翻译,翻译人员的工作岗位将会增加大约 28,000 个,”弗雷告诉 CNN。

“这不是一个大规模流离失所的故事,但我认为这很可能会发生。”

Timothy McKeon refuses to edit machine translations, saying<strong> </strong>it's like digging "your own professional grave."

麦基恩表示,全球的情况都是相似的:他是游击媒体集体,一个由翻译和传播专业人士组成的国际团体,并表示由于人工智能的影响,集体中的每个人都通过其他工作来补充收入。

克里斯蒂娜·格林 (Christina Green) 是语言服务提供商 Green Linguistics 的总裁,也是威斯康星州的法庭口译员。

她担心她的法庭角色可能很快就会消失,因为账单这将允许法院在民事或刑事诉讼以及某些其他案件中使用人工智能或其他机器翻译。

自五月份该提案提出以来,格林和其他语言专业人士一直在反对该提案。格林说,“整个美国都将威斯康星州视为先例”,并指出该法案的反对者迄今为止已成功阻止了该法案的实施。

虽然格林仍然有她的法庭工作,但她的公司 最近失去了一个专业财富 10 强企业客户,其中 她说选择使用一家提供人工智能翻译的公司 相反。该客户在她公司的业务中所占的份额如此之大,以至于她不得不裁员。

Christina Green has had to let staff go because her translation company has lost a large amount of work to AI.

“人们和公司认为他们可以通过人工智能省钱,但他们完全不知道人工智能是什么、隐私如何受到影响以及后果是什么,”格林说。

Fardous Bahbouh 居住在伦敦,是 CNN 等国际媒体组织的阿拉伯语笔译员和口译员。她见过 近年来书面工作大幅减少,她将其归因于技术发展和媒体机构面临的财务压力。

Bahbouh 还在攻读翻译行业的博士学位。她的研究表明,包括人工智能在内的技术正在“巨大地影响”笔译和口译人员。

Governments should be doing more to protect foreign-language professionals from the threat posed by AI, according to Fardous Bahbouh.

“我非常担心政府没有采取足够的措施来帮助他们转向其他工作,这可能会导致更大的不平等、工作中的贫困和儿童贫困,” 她告诉美国有线电视新闻网。

翻译协会翻译协会主席伊恩·贾尔斯 (Ian Giles) 表示,许多翻译人员确实在寻求再培训,因为翻译不再像以前那样产生收入。 英国作家协会。美国的情况也类似:美国翻译协会主席安迪·本佐 (Andy Benzo) 告诉美国有线电视新闻网 (CNN),许多翻译人员正在离开这个行业。

国际货币基金组织(IMF)总裁克里斯塔利娜·格奥尔基耶娃(Kristalina Georgieva)周四在达沃斯表示,由于技术的更多使用,该基金组织的笔译和口译员数量已从200人减少到50人。

巴布认为,政府还应该为那些留在翻译行业的人做更多的事情,引入更强有力的劳工保护。

尽管机器翻译和口译取得了进步,但技术仍无法完全取代人类语言工作者 还没有。

Andy Benzo, president of the American Translators Association, says the risks of using AI translation in "high-stakes" fields are "humongous."

Benzo 表示,虽然使用人工智能工具完成寻找方向等日常任务“风险较低”,但在可预见的未来,人工翻译可能需要参与风险“巨大”的外交、法律、金融和医疗领域。

“我是一名翻译和律师,在这两个职业中,每个单词的细微差别都非常具体,而(支持人工智能工具的大型语言模型)到目前为止还没有出现,”她说。

另一个相对不受机器翻译工具影响的领域是文学翻译。

贾尔斯,谁 他将商业小说从斯堪的纳维亚语言翻译成英语,用来通过公司的翻译工作来补充收入,但现在已经消失了。与此同时,文学委托不断涌现,他说。

牛津大学弗雷表示,沟通的一个关键要素是人工智能无法取代的:人与人之间的联系。

“机器翻译的普及并不意味着你不用说法语就可以与法国人建立关系,”他说。

安娜·尼古拉奇·达·科斯塔 (Ana Nicolaci da Costa) 贡献了报道。

关于《就像挖掘“你自己的职业坟墓”:翻译人员正在努力应对因人工智能而失去工作的情况美国有线电视新闻网商业频道》的评论

暂无评论

发表评论

摘要

一位罕见的爱尔兰语翻译者蒂莫西·麦肯(Timothy McKeon)的收入因几乎可以即时翻译文本和语音的人工智能翻译工具的兴起而减少了约70%。这一趋势正在影响全球翻译行业的许多人,一项调查显示,超过三分之一的翻译人员因生成人工智能而失业,导致收入减少。在谷歌翻译使用量增加的地区,人工翻译的就业增长放缓,这表明如果没有机器翻译,将会创造大约 28,000 个翻译工作岗位。虽然一些人担心他们会完全流离失所,但另一些人则指出,需要政府为留在现场的人提供支持和更强有力的劳动保护。在外交、法律、金融和医学等高风险领域,人工智能工具无法完全取代人工翻译,这些领域的细微差别至关重要。人与人之间的联系仍然是人工智能无法复制的沟通的关键要素。