想法就是,将一段英语原文按句子或段落拆成很小的片段,然后发布在社区。有翻译兴趣的人可以挑选其中的片段进行翻译。对于已翻译的片段,如果有其他人认为不妥(不满意现有的翻译内容)可以提交自己修正的翻译结果,并由其他人投票决定哪个最好。
这种形式可以让那些跃跃欲试想参与原文翻译,但由不想一次性接手整篇很长的原文的人。如果遇上难以翻译的句子,也可以绕开留空,让能够理解该句的人去翻译。我姑且称之为“碎片式翻译”。
这一想法是去年还在读大三的时候产生的。到了大四比较闲,于是自己就把这个东西做出来了(一个翻译社区网站)。
嗯,如果有人感兴趣,可以看看(如果能入驻就好了,虽然有点冷清)。
地址:zyyywang.com 知言译义网
顺便吐槽一下,中国建个网站居然也是要备案,搞过才知道啊,要现场拍照什么的。
参与翻译了letsswift.com的“The Swift Programming Language - Language Guide",我想说的是,脱离了上下文语境,翻译某些复杂点的语句是很困难的,通常还要绕到前文去看某些词的用法用意。翻译并不是为了翻而翻,从翻译中可以加深对知识点的理解,这种做法因为没有建立起有条理的知识脉络,对知识的吸收也是一种碎片化的。当然如果仅仅是学习英语本身,个人觉得还是可以的。
感兴趣的请看这个网站 一个外语学习互动社区 说各种语言的人来批改人们提交的句子 名字就是 多语者(这词就不知道怎么翻译)俱乐部 http://polyglotclub.com/