5楼 @gsavl 问题问的很好。我昨天在知乎看到了这个:供你我还有帖主参考。 直达链接
本人本科英语专业,研究生MT,也就是目前争议很大的翻译硕士。 英语系的问题,复旦的朱绩崧老师有过全面精彩的分析,大家可以自行搜索。我只谈我个人的感受。 本科在校时,英语工具论是我辅导员最爱说的一句话,也是我们学生听了以后超级火大的一句话,因为这句话间接是在贬损英语专业学生存在的价值。我当时很不服气,哪门学科不是学了当谋生的工具?为什么单单挑英语加以鄙视? 后来学了翻译,才明白英语工具论不是总成立的。读翻译硕士大部分时候是在做文学翻译,其他专业的翻译,如机械、工程、电气、石化的稿子我们不是没有做过,但是根本上不了手(经常有外专业的同学求帮助翻译、润色论文,但就连润色文字都很困难)。因为这其中始终涉及到专业知识、专业词汇、专业表达,这是课堂教育从未接触过的。英语系做专业笔译尚且如此困难,遑论做专业口译? 英语系的老师比较不接地气,崇尚清(che)谈(dan)。他们常说的一句话是“你们已经具备了良好的英文素质,只要略加学习专业知识,就可以胜任翻译工作。”可是专业知识,专业词汇等积累怎么能清描淡写的用“略”字来形容?哪有那么轻巧? 所以我认为(应该比较悲观吧),对从事专业翻译工作的英语系学生来说,英语这个工具也并不是那么好使。英语工具论对英语系学生来说,只在应聘英语教师类工作时是成立的。 而英语工具论对于那些勤于阅读诵记英文版本专业教材、文献,同时又能把本专业学好的非外语系人士来说,才算是成立的。 至于比拼英语系和非英语系的英语水平谁更好,我觉得没意义。 非英语专业的人学英语走的是“人剑合一”的路子,讲求实用,够用就好。语言学界早有“3000词汇走天下”的结论。而英语系的学英语精力则分散的多:文学,语言学,语用学,词汇学英语国家概况……说多了都是泪。非英语专业的人又懂这些么?