在每个领域当中肯定有不少专业术语,但是每个术语都能翻译过来吗?像口语里面 window shopping ,该怎么翻译?
这个问题是我看到一个教育机构的ios老师的论坛回复想到的,他说:这个问题用故事版可以解决。
然后我一愣故事板是什么东西,想了一下,是storyBoard!我英语很菜,但是还是会觉得有些英语是无法翻译的,需要意会,像我们看那些字幕组的作品早已经是他们意会过后的产物了。
我觉得想这个老师提出这个中文翻译以后,我顿时觉得这个人是不是水平很不到位啊?还是说他得作为一个老师去适应大量连英语都不肯去看的学生?这个老师的著作原来我还有点兴趣,但这以后我就产生疑问了。
对这种专有的术语,它该不该翻译?大家怎么看?
赞成尽量不翻译。
人名这种音译的比这术语翻译还混乱。比如 Steve Jobs 会翻译成 史蒂夫·乔布斯 史蒂夫·贾伯斯 史提夫泽斯 。。。。不同地区能有几十个版本。
不同情况做法不一样,或直译或意译,名字一般是音译,所以选英文名一般会找个跟中文名读音类似的英文,譬如我的名字叫辉生,我选了英文名叫Wilson。
术语翻译成中文一般比较难找到适合的,不过一旦有人先译了,后面的跟进跟着用,即便词不达意。相信做技术的用英语为多,譬如你不会用中文给对象命名,API都是英文的,全球通行。
另外,window shopping这里可以译作逛商店,只看不买(好想我老婆真的不买。。。)。